Yaśomatī Nandana
(Śrī Nāma Kīrtana, canción 1, el canto de los santos nombres)
Del Gitavali de Bhaktivinoda Ṭhākura en lenguaje bengalí

(1) yaśomatī-nandana, braja-baro-nāgara,
gokula-rañjana kāna
gopī-parāṇa-dhana, madana-manohara,
kāliya-damana-vidhāna

 (2) amala harinām amiya-vilāsā
vipina-purandara, navīna nāgara-bora,
baṁśī-badana suvāsā

 (3) braja-jana-pālana, asura-kula-nāśana
nanda-godhana-rākhowālā
govinda mādhava, navanīta-taskara,
sundara nanda-gopālā

 (4)  yāmuna-taṭa-cara, gopī-basana-hara,
rāsa-rasika, kṛpāmoya
śrī-rādhā-vallabha, bṛndābana-naṭabara,
bhakativinod-āśraya

1) El Señor Krishna es el amado hijo de Madre Yaśodā (yaśomatī-nandana); el mejor entre los habitantes de Vraja (braja-baro-nāgara); el deleite de Gokula (gokula-rañjana); tiene por sobrenombre kāna; es la riqueza de la vida de las gopīs (gopī-parāṇa-dhana); le roba la mente a Cupido (madana-manohara) y castiga a la serpiente Kāliya (kāliya-damana-vidhāna).

2) Mi único entretenimiento es el canto puro de los nombres del Señor Hari (amala harinām). Krishna juega en los bosques floridos (vipina-purandara); es la personalidad más excelsa de Vṛndāvana (nāgara-bora). Siempre está tocando Su flauta vaṁśī (baṁśī-badana) y viste de manera muy excelente (suvāsā).

3) Krishna es el protector de la gente de Vraja (braja-jana-pālana); el destructor de varias dinastías demoníacas (asura-kula-nāśana); el que protege las vacas, que son la riqueza de Nanda Mahārāja (nanda-godhana-rākhowālā); es el que da placer a las vacas, la tierra y los sentidos espirituales (govinda); el esposo de la Diosa de la fortuna (mādhava); el ladrón de mantequilla (navanīta-taskara), el más hermoso niño (sundara) y el vaquerito de Nanda Mahārāja (nanda-gopālā).

4) Krishna pasea por las orillas del río Yamunā (yāmuna-taṭa-cara); Él les robó los vestidos a las pastorcitas (gopī-basana-hara); es el que saborea la danza rāsa (rāsa-rasika); es muy misericordioso (kṛpāmoya); es el amante de Śrīmatī Rādhāraṇī (śrī-rādhā-vallabha); el mejor bailarín de Vṛindāvana (bṛndābana-naṭabara) y el único refugio de Bhaktivinoda.                                   

 Vibhāvarī Śeṣa
(Ucchvasa Kīrtana, Nama Kīrtana, Canción 2)
por Bhaktivinoda Ṭhākura del Kalyana Kalpataru en lenguaje bengalí

(1) vibhāvarī śeṣa, āloka-praveśa,
nidrā chāri’ uṭho jīva
bolo hari hari, mukunda murāri,
rāma kṛṣṇa hayagrīva

La noche ha llegado a su fin y el amanecer está comenzando. ¡Despierten almas dormidas! Y canten los nombres del Señor Hari, el que da liberación (mukunda); el enemigo del demonio Murā (murāri), el disfrutador Supremo (rāma), el que fascina a todos los seres (Krishna) y el avatar con cabeza de caballo (hayagrīva).

(2) nṛsiṁha vāmana, śrī-madhusūdana,
brajendra-nandana śyāma
pūtanā-ghātana, kaiṭabha-śātana,
jaya dāśarathi-rāma

El Señor Hari se encarnó con una forma hombre-león (nṛsiṁha). Apareció como un brāhmaṇa enano (vāmana o Upendra, ‘el hermano menor de Indra’) y es quien mató al demonio Madhu (madhusūdana). Es el amado hijo de Nanda Mahārāja, rey de Vraja (brajendra-nandana) y el color de Su cuerpo es negruzco (śyāma). Él mató a la demonia Putana (pūtanā-ghātana) y es el destructor del demonio Kaiṭabha (kaiṭabha-śātana). ¡Todas las glorias al Señor Krishna, quien advino como Rāmachandra, el hijo del rey Dāśaratha!

 (3) yaśodā dulāla, govinda-gopāla,
vṛndāvana purandara
gopī-priya-jana, rādhikā-ramaṇa,
bhuvana-sundara-bara 

Él es el niño de Madre Yaśodā (yaśodā dulāla), el que da placer a las vacas, la tierra y los sentidos espirituales (govinda) y es el protector de las vacas (gopāla). Él es el Señor de Vṛindāvana (vṛndāvana-purandara), el amado de las gopīs (gopī-priya-jana), el placer de Śrīmatī Rādhikā (rādhikā-ramaṇa o rāma) y la persona más hermosa del mundo (bhuvana-sundara-bara).

 (4) rāvaṇāntakara, mākhana-taskara,
gopī-jana-vastra-hārī
brajera rākhāla, gopa-vṛnda-pāla,
citta-hārī baṁśī-dhārī

Como Rāmachandra, dio fin al demoníaco rey Rāvaṇa (rāvaṇāntakara); es el ladrón de mantequilla (mākhana-taskara) y el que roba las vestimentas de las gopīs (gopī-janavastra-harī). Él es un vaquerito de Vraja (brajera rākhāla) y es el protector de toda la multitud de vaqueritos (gopa-vṛnda-pāla). Él les roba el corazón a todos (citta-hārī) y siempre sostiene una flauta en Sus manos (baṁśī-dhārī).

(5) yogīndra-bandana, śrī-nanda-nandana,
braja-jana-bhaya-hārī
navīna nīrada, rūpa manohara,
mohana-baṁśī-bihārī

El Señor Krishna es adorado por los yogīs más avanzados (yogīndra-bandana), es el querido hijo de Nanda Mahārāja (nanda-nandana) y les quita sus temores a los habitantes de Vraja (braja-jana-bhaya-hārī). Tiene el color de una nube recién formada (navīna nīrada) y Su forma es encantadora (rūpa manohara). Cuando pasea tocando Su flauta, luce muy hermoso (mohana-baṁśī-bihārī).

(6) yaśodā-nandana, kaṁsa-nisūdana,
nikuñja-rāsa-vilāsī
kadamba-kānana, rāsa-parāyaṇa,
bṛnda-vipina-nivāsī

Él es el hijo amado de Madre Yaśodā (yaśodā-nandana), el que mató al rey Kaṁsa (kaṁsa-nisūdana) y quien disfruta de la danza visa en los jardines de Vṛindāvana (nikuñja-rāsa-vilāsī). Krishna realiza Sus pasatiempos bajo los árboles kadamba (kadamba-kānana), es controlado por el servicio amoroso (rāsa-parāyaṇa) y reside en los bosques de Vṛindāvana (bṛnda-vipina-nivāsī).

(7) ānanda-vardhana, prema-niketana,
phula-śara-jojaka kāma
gopāṅganā-gaṇa, citta-vinodana,
samasta-guṇa-gaṇa-dhāma

El Señor Krishna aumenta el éxtasis de Sus devotos (ānanda-vardhana). Es el receptáculo de todo el amor (prema-niketana) y es el Cupido trascendental (Kama) que utiliza Sus flechas de flores para aumentar los deseos amorosos de las gopīs (phula-śara-jojaka). Él juega con los vaqueritos, es el placer de nuestra conciencia (citta-vinodana) y la morada trascendental de todas las cualidades.

(8) jāmuna-jīvana, keli-parāyaṇa,
mānasa-candra-cakora
nāma-sudhā-rasa, gāo kṛṣṇa-jaśa
rākho vacana mana mora

El Señor Krishna es la vida del río Yamunā (jāmuna-jīvana). Siempre está absorto en Sus pasatiempos amorosos (keli-parāyaṇa) y es la luna de nuestra mente, que es como el pájaro chakora, que sólo puede ser visto bajo la luz de la luna. ¡Oh mente!, obedece a mis palabras y canta las glorias de Śrī Krishna en la forma de estos santos nombres, que están llenos de melosidades nectáreas.

 

Bhaja Bhakata Vatsala
(La ceremonia de ofrenda de alimentos al Señor al mediodía)
(Śrī Surabhi Kunjer Bhoga Arotik, Canción 4: Arati Kīrtana)
por Bhaktivinoda Thakura del Gitavali en lenguaje Bengali

(1) bhaja bhakata-vatsala śrī-gaurahari
śrī-gaurahari sohi goṣṭha-bihārī
nanda-jaśomatī-citta-hari

Adoren a Śrī Gaurahari, quien es muy afectuoso con los bhaktas. El, que está siempre realizando pasatiempos con Sus devotos, es la misma Personalidad que les robó el corazón a Nanda Mahārāja y a la Madre Yaśodā.

(2) belā ho’lo dāmodara āisa ekhano
bhoga-mandire bosi’ koraho bhojana

La Madre Yaśodā llama a Krishna: «Mi querido Dāmodara, es demasiado tarde. Por favor, ven ahora mismo, siéntate en el comedor y toma Tu merienda».

 (3) nandera nideśe baise giri-bara-dhārī
baladeva-saha sakhā baise sāri sāri

Bajo la dirección de Nanda Mahārāja, Krishna que levantó la colina de Govardhana, se sienta. Después Balarāma y todos los pastorcitos hacen lo mismo, ordenados en hileras.

 (4) śuktā-śākādi bhāji nālitā kuṣmāṇḍa
dāli dālnā dugdha-tumbī dadhi mocā-khaṇḍa

Entonces se les sirve una fiesta, con un guiso de melón amargo (śuktā) , varios tipos de espinacas (śākā) , toda clase de sabrosas frituras (bhāji) y una ensalada hecha con hojas de yute verde (nālitā). También les traen calabaza (kuṣmāṇḍa), pastelitos cuadrados de lentejas (dāli), cestas con frutas, leche condensada (dugdha), calabacín cocido en leche, yogur espeso (dadhi) y un vegetal hecho con flores de plátano (mocā-khaṇḍa).

 (5) mudga-borā māṣa-borā roṭikā ghṛtānna
śaṣkulī piṣṭaka khīr puli pāyasānna

Después reciben croquetas de mung-dāl y de urad-ḍāl (māṣa-borā), capātīs (roṭis) y arroz con guī (ghṛtānna). Luego vienen dulces hechos con leche, azúcar y sésamo (śaṣkulī), queques de harina de arroz (piṣṭaka), leche condensada espesa (khīr), pasteles flotando en leche (puli) y arroz dulce (pāyasānna).

 (6)  karpūra amṛta-keli rambhā khīra-sāra
amṛta rasālā, amla dwādaśa prakāra

Hay un nectáreo arroz con leche mezclado con alcanfor. Hay bananos y un queso delicioso hecho con crema de leche. Se les sirve además doce tipos de deliciosos chatnīs agridulces (de tamarindo, lima, limón, naranja, granada, etc.)

 (7) luci cini sarpurī lāḍḍu rasābalī
bhojana korena kṛṣṇa ho’ye kutūhalī

Se les trae entonces purīs (tortillas de harina blanca y azúcar), purīs rellenos con crema (sarpurī), bolitas dulces de harina de garbanzo (lāḍḍu) y pastelitos de ḍāl hervidos en arroz azucarado. Krishna come todo con buen apetito.

(8) rādhikāra pakka anna vividha byañjana
parama ānande kṛṣṇa korena bhojana

Lleno de éxtasis y alegría Krishna toma el arroz, los variados vegetales, guisos, dulces y pasteles que Śrīmatī Rādhikā cocinó para Él.

(9) chale-bale lāḍḍu khāy śrī-madhumaṅgala
bagala bājāy āra deya hari-bolo

A Madhumaṅgala, el divertido brāhmaṇa amigo de Krishna, le gustan mucho los lāḍḍus, y los consigue por las buenas o por las malas. Mientras come los lāḍḍus, exclama: «¡Haribol! ¡Haribol!» y hace un sonido muy cómico golpeándose las axilas con las manos.

(10) rādhikādi gaṇe heri’ nayanera koṇe
tṛpta ho’ye khāy kṛṣṇa jaśodā-bhavane

Mirando por el rabillo del ojo a Rādhāraṇī y Sus amigas Gopīs, Krishna come con gran satisfacción en casa de Madre Yaśodā.

(11) bhojanānte piye kṛṣṇa subāsita bāri
sabe mukha prakhāloy ho’ye sāri sāri

Después de almorzar, Krishna bebe agua con fragancia a rosas. Luego, todos los niños en fila se lavan la boca.

(12) hasta-mukha prakhāliyā jata sakhā-gaṇe
ānande biśrāma kore baladeva-sane

Después de lavarse las manos y la boca, todos los pastorcillos, llenos de felicidad, van a descansar con el Señor Balarāma.

(13) jambula rasāla āne tāmbūla-masālā
tāhā kheye kṛṣṇa-candra sukhe nidrā gelā

Los dos vaqueritos Jambula y Rasāla Le traen al Señor Krishna un poco de embriagante pān, hecho con nueces de betel, finas especias y katechu (una pasta aromática). Después de comer el pan, Śrī Krishna-chandra se va a dormir, lleno de felicidad.

 (14) biśālākha śikhi-puccha-cāmara ḍhulāya
apūrba śayyāya kṛṣṇa sukhe nidrā jāya.

Mientras Krishna reposa plácidamente en una excelente cama, Su sirviente Viśalākṣa Lo refresca con un abanico de plumas de pavo real.

 (15)  jaśomatī-ājñā pe’ye dhaniṣṭhā-ānīto
śrī-kṛṣṇa-prasāda rādhā bhuñje ho’ye prīto

A pedido de Madre Yaśodā, la gopī Dhaniṣṭhā le lleva los remanentes del plato de Krishna a Śrīmatī Rādhāraṇī, quien los come con gran delicia.

 (16)  lalitādi sakhī-gaṇa avaśeṣa pāya
mane mane sukhe rādhā-kṛṣṇa-guṇa gāya

Luego reciben los remanentes Lalitā-devī y las otras gopīs, que cantan en sus corazones las glorias de Rādhāraṇī y Krishna con gran alegría.

 (17) hari-līlā ek-mātra jāhāra pramoda
bhogārati gāy ṭhākur bhakativinoda

Bhaktivinoda, cuya primera y única alegría son los pasatiempos del Señor Hari, canta esta canción del bhoga-ārati.

(18) bhaja govinda govinda gopala
giri-dhari gopinatha nanda dulal
nanda-dulal jaya gaura-gopala
bhaja bhakata-vatsala śrī-gaurahari

Adoren a Govinda, el encantador pastorcito que levantó la colina de Govardhana, el Señor de las gopīs y el niño de Nanda Mahārāja. Adoren al Señor Gaura, el mismo Gopāla Krishna pero de color dorado. Todas las glorias a Śrī Gaurahari, que muestra tanto afecto por Sus devotos.

Namāmīśvaraṁ Sac-cid-ānanda-rūpaṁ
(Śrī Dāmodarāṣṭaka)
por Vyasadeva del Padma Purana en lenguaje sánscrito

(1) namāmīśvaraṁ sac-cid-ānanda-rūpaṁ
lasat-kuṇḍalaṁ gokule bhrājamanam
yaśodā-bhiyolūkhalād dhāvamānaṁ
parāmṛṣṭam atyantato drutya gopyā

Le ofrezco mis humildes reverencias al Señor Supremo, Śrī Dāmodara, que tiene una forma eterna, llena de conocimiento y bienaventuranza, y que brilla hermosamente en Gokula. Con Sus aretes balanceándose de un lado a otro, Él está corriendo muy rápidamente por temor a madre Yaśodā, por quien finalmente fue capturado.

 (2)  rudantaṁ muhur netra-yugmaṁ mṛjantam
karāmbhoja-yugmena sātaṅka-netram
muhuḥ śvāsa-kampa-trirekhāṅka-kaṇṭha-
sthita-graivaṁ dāmodaraṁ bhakti-baddham

Al ver la vara que tiene Su madre para castigarlo, Él está llorando y frotándose los ojos con Sus manos de loto. Sus ojos están temerosos, y el collar de perlas que lleva en Su cuello, el cual está marcado con tres líneas como una caracola se sacude debido a Su respiración jadeante al llorar. A este Señor Supremo, Śrī Dāmodara, cuyo vientre está atado, pero no con cuerdas, sino con el amor puro de Su madre, le ofrezco mis humildes reverencias.

 (3) itīdṛk sva-līlābhir ānanda-kuṇḍe
sva-ghoṣaṁ nimajjantam ākhyāpayantam
tadīyeṣita-jñeṣu bhaktair jitatvaṁ
punaḥ prematas taṁ śatāvṛtti vande

Con estos pasatiempos infantiles, Él está sumergiendo a los habitantes de Gokula en lagos de éxtasis. A los devotos que están absortos en el conocimiento de Su majestad y opulencia (como Nārāyana en Vaikuṇṭha), Él aquí les revela que es únicamente conquistado por los devotos cuyo amor puro está colmado de intimidad y está libre de toda concepción de temor. Con gran amor, Le ofrezco mis reverencias cientos y cientos de veces.

 (4)  varaṁ deva mokṣaṁ na mokṣāvadhiṁ vā
na canyaṁ vṛṇe ‘haṁ vareṣād apīha
idaṁ te vapur nātha gopāla-bālaṁ
sadā me manasy āvirāstāṁ kim anyaiḥ

¡Oh Señor!, si bien Tú puedes otorgar todo tipo de bendiciones, yo no oro por la liberación, ni por vivir eternamente en Vaikuṇṭha, ni por ninguna otra gracia. ¡Oh Señor!, simplemente deseo que esta forma Tuya como Bala Gopāla esté siempre presente en mi corazón; ¿cuál es la utilidad para mí de alguna otra bendición aparte de ésta?

 (5) idaṁ te mukhāmbhojam atyanta-nīlair
vṛtaṁ kuntalaiḥ snigdha-raktaiś ca gopyā
muhuś cumbitaṁ bimba-raktādharaṁ me
manasy āvirāstām alaṁ lakṣa-lābhaiḥ

¡Oh Señor!, Tu rostro de loto, rodeado por mechones de suave cabello negro, es besado una y otra vez por madre Yaśodā, y Tus labios son rojos como la fruta bimba. Que esta hermosa visión esté siempre presente en mi corazón. Miles y miles de otras bendiciones son inútiles para mí.

 (6) namo deva dāmodarānanta viṣṇo
prasīda prabho duḥkha-jālābdhi-magnam
kṛpā-dṛṣṭi-vṛṣṭyāti-dīnaṁ batānu
gṛhāṇeṣa mām ajñam edhy akṣi-dṛśyaḥ

¡Oh Divinidad Suprema!, Te ofrezco mis reverencias, ¡Dāmodara! ¡Ananta! ¡Viṣṇu! Señor, ten misericordia de mí. Derrama Tu compasiva mirada sobre mí, libera a este pobre tonto ignorante que está inmerso en un océano de aflicciones mundanas, y hazte visible ante mis ojos.

 (7) kuverātmajau baddha-mūrtyaiva yadvat
tvayā mocitau bhakti-bhājau kṛtau ca
tathā prema-bhaktiṁ svakāṁ me prayaccha
na mokṣe graho me ‘sti dāmodareha

¡Oh Señor Dāmodara!, tal como los dos hijos de Kuvera (Maṇigrīva y Nalakūvara), fueron liberados de la maldición de Nārada y convertidos en grandes devotos por Ti, en Tu forma de niño atado con una cuerda a un mortero de madera, de la misma manera, por favor dame Tu prema-bhakti. Únicamente ansío esto y no deseo ningún otro tipo de liberación.

 (8) namas te ‘stu dāmne sphurad-dīpti-dhāmne
tvadīyodarāyātha viśvasya dhāmne
namo rādhikāyai tvadīya-priyāyai
namo ‘nanta-līlāya devāya tubhyam

¡Oh Señor Dāmodara!, primeramente ofrezco mis reverencias a la brillante cuerda efulgente que ata Tu vientre, después ofrezco mis reverencias a Tu vientre, el cual es la morada de todo el universo. Humildemente me inclino ante Tu muy querida Śrīmatī Rādhāraṇī y Te ofrezco todas mis reverencias a Ti, el Señor Supremo, quien exhibe pasatiempos ilimitados.

Vande Krishna Nanda Kumāra
Canto tradicional en lenguaje bengalí

(1) vande kṛṣṇa nanda kumāra
nanda kumāra madana gopāla
madana gopāla mohana rūpa
mohana rūpa nanda kumāra

Ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrī Krishna, el niño de Nanda Mahārāja (nanda kumāra), el fascinante pastorcito de vacas (madana gopāla), cuya forma es encantadora (mohana rūpa). El hijo de Nanda Mahārāja (nanda kumāra)

(2) govinda hari gopāla hari
govinda hari gopāla hari
jaya jaya deva hari x4

El Señor Govinda, el pastorcillo de vacas de color oscuro, ¡Todas las glorias, todas las glorias al Señor Hari, que desata los nudos de la existencia material!

(3) jaya prabhu dīna doyāla hari
govinda hari gopāla hari
govinda hari gopāla hari

¡Todas las glorias! al más misericordioso con las almas caídas (dīna doyāl)

 (4)  jaya rāma hari jaya kṛṣṇa hari
jaya śacī nandana gaura hari

¡Todas las glorias! al reservorio de todo el placer (rāma) Todas las glorias al todo atractivo (kṛṣṇa) que ha aparecido como el hijo de Śachīdevī y Nanda Mahārāja (śacī nandana) pero de color dorado (gaura hari)

 

He Govinda He Gopāla Keśava Mādhava
por Jayadeva Goswami en lenguaje bengalí

(1)  he govinda he gopāla
keśava mādhava dīna doyāl (x2)

¡Oh Govinda!, El que da placer a las vacas, la tierra y los sentidos; ¡Oh Gopāla!, el cuidador de vacas; Keśava, que mataste al demonio caballo Keśi, y que posee largos cabellos ¡Oh Mādhava! el esposo de las diosa de la fortuna, el señor de la primavera, el que mato al demonio Madhu, tu eres muy misericordioso, (dīna doyāl)

(2) śyāmasudara kānaya lāl, giri-vara-dhāri nanda-dulāl
nanda-dulāl prabhu nanda-dulāl (x2)

¡Oh Śyāmadundara!, que eres de color azulado. ¡Oh Sundara!, que eres tan hermoso, ¡oh Kānaya-lal! el pequeño Krishna, Giri-vara, la mejor de las colinas, Dhāri, el sustentador, Nanda Dulāl, el niño de Nanda Mahārāja.

(3) aciuta keśava, śrī-dhāra mādhava
govinda gopāla hari

¡Oh Achiuta! que eres el infalible, ¡Oh Śrī-dhāra!, el que sostiene a Lakshmi, ¡Oh Hari! el que desata los nudos de la existencia material.

Krishna He (Oración al Señor Krishna)
por Krishna Das Kaviraja del Chaitanya Charitamrita 7.96 en lenguaje bengalí

kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he!
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he!

Señor Krishna, por favor protégeme

kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! rakṣā mām!
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! pāhi mām!

Señor Krishna, por favor sostenme

rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! rakṣā mām!

Señor Rāmachandra, descendiente del rey Raghu, por favor protégeme

kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava kṛṣṇa! keśava! pāhi mām!

Señor Krishna que mataste al demonio Keśi (el demonio en forma de caballo), por favor sostenme.

 

Mahamantra Hare Krishna

Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare

Antara Mandire Jāgo Jāgo
Canción popular en lenguaje bengalí

(1) antara mandire jāgo jāgo
mādhava kṛṣṇa gopāl
nava aruṇa sama jāgo hṛdoy mama
sundara giridhārī lāl

¡Oh Mādhava! ¡Oh Krishna! ¡Oh Gopāla!, por favor manifiéstate en el templo de mi corazón. ¡Oh, mi querido Giri-dhāri!, por favor manifiéstate con tu brillante refulgencia en mi corazón, tal como un nuevo sol. ¡Oh Tu! que eres el más bello.

(2) nayane ghanāye betāri bādol
jāgo jāgo tumi kiśora śyāmol
śri rādhā priyatama jāgo hṛdoye mama
jāgo he goṣṭer rākhāl

Lágrimas caen de mis ojos como torrentes de lluvia. Por favor manifiéstate, por favor, ¡Oh joven Kishora!, ¡Oh mi oscuro Śyāma!, ¡Oh El más querido de Śrīmatī Rādhāraṇī!, por favor manifiéstate en mi corazón. ¡Por favor manifiéstate pequeño vaquerito!

(3) yaśodā dulāl eso eso nani chor
prāṇer devatā eso he kiśora
lo’ye rādhā vāme hṛdi vraja dhāme
eso he brajer rākhāl

¡Oh El más querido de madre Yaśodā!, ven, por favor ven. ¡Oh ladrón de mantequilla!, ¡Oh Señor de mi vida!, por favor ven. ¡Oh pequeño joven!, trayendo a Rādhā junto a tu izquierda, a la morada de Vraja dentro de mi corazón, por favor te pido que vengas, por favor ven, ¡Oh El protector de Vraja!

 

Sundara Mora Mana Kisora
Anónimo en lenguaje bengali

(estribillo): sundara mor mana kiśor
eso he śyāmal nayanabhīrām

Estribillo: ¡Oh el más bello!, ¡Oh joven muchacho que vives en mi  corazón!, ¡Oh oscuro Syama, ¡Oh delite de mis ojos!. Por favor, ven  a mi.

 

(1) bhajibo tomāi mor mana chāi
caraṇer rākhi ekṭi praṇām
eso he śyāmal nayanabhīrām

1) Mi corazón solo desea adorarte íntimamente. Con esta esperanza  me inclino humildemente a Tus pies de loto.

 

(2) nayaner prema more lo’ye jāi
milaner sūr virohe sukhāi
praṇer devatā kabe nāhi kathā
nayaner dhārā mane nābhīrām

2) ¡Oh el amor de mis ojos! ¡Por favor llévame contigo! Mientras  que estoy sufriendo en tu separación, la melodía de nuestra  inminente reunión es la única cosa que me da felicidad alguna. ¡Oh monarca de mi vida! ¿Por qué te callas y nunca me hablas?  Lágrimas fluyen de mis ojos, y nada en este mundo que me da  satisfacción alguna.

(3) emni kore ār koto kāl
kāńdāle āmāi giridhāri lāl
ei jīvane hāi jadi nāhi pāi
maraṇer upare śaraṇa nilām

3) ¿Cuánto tiempo más debo seguir viviendo en esta condición? Me  estás haciendo lagrimear y llorar por ti. ¡Oh querido Giridhari Lal! Si no te puedo comprenderte en esta vida, entonces renunciare y me entregare hasta morir.