Raghupati Rāghava Raja Rāma (Śrī Rāma Dhun)
por Laksman-ācārya del Nama Rāmayana en lenguaje sánscrito

 (estribillo) raghupati rāghava rājā rāma
patita pāvana sītā rāma 

¡Oh Señor! de la dinastía que desciende del rey Raghu, tu eres pati el líder, ¡Oh señor¡ que eres raja el rey Rāma, y que eres pavana el purificador, Sītā la que nació de un surco, encarnación de Lakshmi, como consorte de Rāma.  ¡Todas las glorias a Sītā Rāma! 

(1) sundara vigraha meghaśyāma
gaṅgā tulasī śālagrāma 

¡Las hermosas formas de la divinidad son tan oscuras como las nubes tormentozas! ¡Glorias al rio Ganges!, ¡Glorias a Tulasī-devī!, ¡Glorias al Śālagrāma-śilā! 

(2) bhadra giriśvara sītā rāma
bhagata janapriya sītā rāma 

¡Las auspiciosas Señorias de la Montaña, Sītā Rāma son las más queridas por los devotos!

 (3) jānakī ramanā sītā rāma
jaya jaya rāghava sītā rāma

¡El amado de la hija de Janaka! ¡Todas las glorias a Sītā Rāma! ¡Todas las glorias, todas las glorias al descendiente de la dinastía Raghu! ¡Todas las glorias a Sītā Rāma!

Pralaya Payodhi Jale
(Śrī Daśāvatāra Stotram canción 1)
por Jayadeva Goswāmī del Gita Govinda en lenguaje sánscrito

(1) pralaya-payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-caritram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagadīśa hare
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari, que has tomado la forma de un pez! ¡Todas las glorias a Ti! Tú actuaste como una ágil nave en la forma de un pez gigante, tan sólo para proteger a los Vedas, que se habían hundido en el turbulento océano de la devastación. 

(2) kṣitir iha vipulatare tiṣṭhati tava pṛṣṭhe
dharaṇi-dhāraṇa-kiṇa-cakra-gariṣṭhe
keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari, que has adoptado la forma de una tortuga! ¡Todas las glorias a Ti! En esta encarnación como tortuga divina Tu gigantesca espalda fue el pivote que sostuvo el gran monte Mandara cuando se batió el océano de leche. Desde que sostuviste esa enorme montaña, en Tu espalda hay una concavidad que ha alcanzado gran gloria.  

(3) vasati daśana-śikhare dharaṇī tava lagnā
śaśini kalaṅka-kaleva nimagnā
keśava dhṛta-śūkara-rūpa jaya jagadīśa hare
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Uh Señor han, que has adoptado la forma de un jabalí! ¡Todas las glorias a Ti! La Tierra, que se había hundido en el Océano Garbhodaka del fondo del universo, se sostiene fija en la punta de Tu colmillo, como una mancha de la Luna. 

(4) tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgaṁ
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari!, que has adoptado una forma de mitad hombre y mitad león. ¡Todas las glorias a Ti! Con la misma facilidad con que uno aplasta una avispa entre las uñas, Tú abriste en dos el cuerpo del demonio Hiraṇyakaśipu, con las afiladas uñas de Tus manos de loto.

(5) chalayasi vikramaṇe balim adbhuta-vāmana
pada-nakha-nīra-janita-jana-pāvana
keśava dhṛta-vāmana-rūpa jaya jagadīśa hare 
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari, que has adoptado una forma de brāhmaṇa enano! ¡Todas las glorias a Ti! ¡Oh pequeño ser maravilloso!, con Tus gigantescos pasos engañaste al rey Bali, y con el agua del Ganges que ha emanado de las uñas de Tus pies de loto, liberas a todas las entidades vivientes del universo. 

(6) kṣatriya-rudhira-maye jagad-apagata-pāpam
snapayasi payasi śamita-bhava-tāpam
keśava dhṛta-bhṛgupati-rūpa jaya jagadiśa hare
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari, que has adoptado la forma de Paraśurāma, el mejor entre los descendientes de Bhṛgu! ¡Todas las glorias a Ti! En Kurukṣetra bañaste la Tierra con los ríos de sangre de los demoniacos kṣatriyas que mataste. Tú quitas los pecados del mundo y gracias a Ti la gente se libera del fuego ardiente de la existencia material.  

(7) vitarasi dikṣu raṇe dik-pati-kamanīyaṁ
daśa-mukha-mauli-balim ramaṇīyam
keśava dhṛta-rāma-śarīra jaya jagadiśa hare
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari, que has encarnado como Rāmacandra! ¡Todas las glorias a Ti! En la batalla de Laṅka mataste al demonio Rāvaṇa de diez cabezas y distribuiste sus cabezas como una placentera ofrenda a los semidioses que, encabezados por Indra, gobiernan las diez direcciones. Todos ellos, a quienes este monstruo perjudicaba, deseaban esta acción desde mucho tiempo atrás.

(8) vahasi vapuṣi viśade vasanaṁ jaladābhaṁ
hala-hati-bhīti-milita-yamunābham
keśava dhṛta-haladhara-rūpa jaya jagadiśa hare
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari, que has adoptado la forma de Balarāma, el portador del arado! ¡Todas las glorias a Ti! Sobre Tu brillante cuerpo blanco llevas ropas del color de una nube azul recién formada cargada de lluvia. Estas ropas tienen el mismo tono oscuro del río Yamunā, que siente gran temor del golpe de Tu atado. 

(9) nindasi yajña-vidher ahaha śruti-jātaṁ
sadaya-hṛdaya darśita-paśu-ghātam
keśava dhṛta-buddha-śarīra jaya jagadīśa hare
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari, que has adoptado la forma de Buddha! ¡Todas las glorias a Ti! ¡Oh Buddha!, de corazón compasivol, Tú censuraste la matanza de pobres animales que se ejecutaba de acuerdo con las reglas del sacrificio védico. 

(10) mleccha-nivaha-nidhane kalayasi karavālaṁ
dhūmaketum iva kim api karālam
keśava dhṛta-kalki-śarīra jaya jagadīśa hare
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari, que has adoptado la forma de Kalki! ¡Todas las glorias a Ti! Tú apareces como un cometa y llevas una espada aterradora para aniquilar a los mlecchas de Kali-yuga. 

(11) śrī-jayedeva-kaver idam uditam udāraṁ
śṛṇu sukha-daṁ śubha-daṁ bhava-sāram
keśava dhṛta-daśa-vidha-rūpa jaya jagadīśa hare
 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari!, que has adoptado estas diez encarnacionesl ¡Todas las glorias a Ti! Por favor lectores, escuchen este excelente himno del poeta Jayadeva, que es una fuente de felicidad y de todo lo auspicioso. 

(12) vedān uddharate jaganti vahate bhū-golam udbibhrate
daityaṁ dārayate baliṁ chalayate kṣatra-kṣayaṁ kurvate
paulastyaṁ jayate halaṁ kalayate kāruṇyam ātanvate
mlecchān mūrchayate daśakṛti-kṛte kṛṣṇāya tubhyaṁ namaḥ
 

¡Oh Señor Kṛṣṇa!, Te ofrezco mis reverencias a Ti, que apareciste en la forma de estas diez encarnaciones. En la forma de Matsya rescataste los Vedas, como Kūrma cargaste en Tu espalda el Monte Mandara. Como Varāha levantaste la Tierra con Tus colmillos y en la forma de Nṛsiṁha desgarraste al demonio Hiraṇyakaśipu. En la forma de Vāmana engañaste a Bali. Como Paraśurāma mataste a todos los kṣatriyas malvados y como Rāmacandra derrotaste a Rāvaṇa, el descendiente de Pulastya. En la forma de Balarāma llevas un arado. Como el Señor Buddha, muestras Tu compasión por todos los seres vivientes y como Kalki destruyes a los bárbaros impíos.

Namaste Narasiṁhāya (Śrī Nṛsiṁha Praṇāma)
por Vyasadeva del Nṛsiṁha Praṇāma en lenguaje sánscrito 

(1) namas te narasiṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-
śilā-ṭaṅka-nakhālaye
 

Ofrezco mis reverencias al Señor Narasiṁhāya, que da placer a Prahlāda Mahārāja y cuyas uñas son como cinceles sobre el pecho de piedra del demonio Hiraṇyakaśipu. 

(2) ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye

 El Señor Nṛsiṁhaḥ está aquí y allá. Adondequiera que voy, El se encuentra presente. Está dentro de mi corazón y también afuera. Yo me rindo al Señor Nṛsiṁhaḥ, el origen de todo, el refugio supremo.

 (3) tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgaṁ
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare 

¡Oh Keśava! ¡Oh Señor del universo! ¡Oh Señor Hari!, que has adoptado una forma de mitad hombre y mitad león. ¡Todas las glorias a Ti! Con la misma facilidad con que uno aplasta una avispa entre las uñas, Tú abriste en dos el cuerpo del demonio Hiraṇyakaśipu, con las afiladas uñas de Tus manos de loto. [Śrī Dasāvatāra-stotra 4, de Jayadeva Gosvāmī]

 Como narra Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī en el Śrī Chaitanya-charitamṛta (Madhya-līlā 8.3-8), el Señor Chaitanya Mahāprabhu, en Su viaje por India del Sur, llegó al templo del Señor Nṛsiṁḥadeva en Jiyaḍa-nṛsiṁḥa-kṣetra (Siṁhācalam, 400 km. al sur de Jagannātha Purī). Al ver a la Deidad, el Señor Chaitanya ofreció Sus reverencias, danzó extáticamente y le cantó oraciones de las Escrituras

 

Jaya Nṛsiṁha Śrī Nṛsiṁha (Narasiṁha Sahasra Nama Stotraṁ)
por Vyasadeva del Brahmāṇḍa Purana y Chaitanya Caritamṛta en lenguaje sánscrito

(Estribillo)
jaya nṛsiṁha śrī nṛsiṁha jaya jaya nṛsiṁha
prahlādeśa jaya padma mukha padma bhṛṅga

¡Todas las glorias a Śrī Nṛsiṁha! ¡Todas las glorias al Señor Nṛsiṁhadeva, quien es el Señor de Prahlāda Mahārāja y que como una abeja está siempre contemplando el rostro de loto de la Diosa de la fortuna.

 

Indradi Deva Vṛndesa
(Nṛsiṁha Kavacha Stotraṁ Trailokya Vijaya verso 8)
por Vyāsadeva del Śrī Brahma-saṁhitā en lenguaje sánscrito

ugraṁ vīraṁ mahā-viṣṇuṁ
jvalantaṁ sarvato-mukham
nṛsiṁhaṁ bhīṣaṇaṁ bhadraṁ
mṛtyu-mṛtyuṁ namāmy aham 

El Señor Nṛsiṁhadeva está terriblemente furioso. Él siempre está luchando, puede mirar en todas las direcciones, es el consorte de lakṣhmī, de Él emanan llamaradas de fuego y es mitad-hombre mitad-león. Es terrorífico, adorable y quien mata a la misma muerte. A Él Le ofrezco mis más humildes reverencias.

 

 

Reverencias al supremo

oṁ namo bhagavate vāsudevāya 

¡Oh, mi Señor, la omnipresente Personalidad de Dios!, te ofrezco mis respetuosas reverencias.

  

Hare Krishna Maha Mantra 

hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare
hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare

Kadācit kālindī
8 oraciones al Señor del universo
(Śrī Jagannāthāṣṭaka)
por Ādi Śaṅkarācārya en lenguaje sánscrito 

(1) kadācit kālindī-taṭa-vipina-saṅgītaka-ravo
mudābhīrī-nārī-vadana-kamalāsvāda-madhupaḥ
ramā-śambhu-brahmāmara-pati-gaṇeśārcita-pado
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me
 

A veces, muy feliz, el Señor Jagannātha ejecuta con Su flauta un concierto en los bosques, a orillas del río Yamunā. Él es como un abejorro que saborea los bellos rostros de loro de las pastorcillas de Vraja, y Sus pies de loto son adorados por grandes personalidades tales como Lakshmi, Śiva, Brahmā, Indra y Gaṇeśā. Que el Señor Jagannātha Swāmī sea el objeto de mi visión. 

(2) bhuje savye veṇuṁ śirasi śikhi-puccham kaṭi-taṭe
dukūlaṁ netrānte sahacara-kaṭākṣaṁ vidadhate
sadā śrīmad-vṛndāvana-vasati-līlā-paricayo
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me
 

En Su mano izquierda el Señor Jagannātha sostiene una flauta. En Su cabeza lleva una pluma de pavo real y en Sus caderas viste un fino tejido de seda amarilla. Él mira de reojo a Sus amables devotos y siempre Se revela a través de Sus pasatiempos en Su morada divina de Vṛindāvana. Que el Señor Jagannātha Swāmī sea el objeto de mi visión. 

 (3) mahāmbhodhes tīre kanaka-rucire nīla-śikhare
vasan prāsādāntaḥ sahaja-balabhadreṇa balinā
subhadrā-madhya-sthaḥ sakala-sura-sevāvasara-do
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me
 

Residiendo a orillas del océano, dentro de un palacio situado en la cima de la dorada colina Nīlācala, junto con Su poderoso hermano Balabhadra y, entre Ellos, Su hermana Subhadrā, el Señor Jagannātha concede la oportunidad del servicio devocional a todas las almas divinas. Que el Señor Jagannātha Swāmī sea el objeto de mi visión. 

(4) kṛpā-pārāvāraḥ sajala-jalada-śreṇi-ruciro
ramā-vāṇī-rāmaḥ sphurad-amala-paṅkeruha-mukhaḥ
surendrair ārādhyaḥ śruti-gaṇa-śikhā-gīta-carito
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me 
 

El Señor Jagannātha es un océano de misericordia y es tan bello como las oscuras nubes cargadas de lluvia. Él es la fuente de la bienaventuranza para Lakṣhmī y Sarasvatī y Su rostro es como el inmaculado loto floreciente. Él es adorado por los mejores semidioses y sabios y Sus glorias son cantadas por los Upaniṣads. Que el Señor Jagannātha Swāmī sea el objeto de mi visión. 

(5) rathārūḍho gacchan pathi milita-bhūdeva-paṭalaiḥ
stuti-prādurbhāvam prati-padam upākarṇya sadayaḥ
dayā-sindhur bandhuḥ sakala jagatāṁ sindhu-sutayā
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me
 

Cuando el Señor Jagannātha está en Su carroza de Rathayātra recorriendo las calles, a cada paso hay una resonante ofrenda de oraciones e himnos cantados por grandes grupos de brāhmaṇas. Oyendo esas oraciones, el Señor Jagannātha se vuelve muy favorable hacia tales devotos. Él es el océano de la misericordia y el verdadero amigo de todos los mundos. Que el Señor Jagannātha Swāmī, juntamente con Su consorte Lakshmi, la cual nació del océano de néctar, sea el objeto de mi visión. 

(6) para-brahmāpīḍaḥ kuvalaya-dalotphulla-nayano
nivāsī nīlādrau nihita-caraṇo ‘nanta-śirasi
rasānando rādhā-sarasa-vapur-āliṅgana-sukho
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me
 

Él es el ornamento de la cabeza del Señor Brahma y Sus ojos son como pétalos de un loto floreciente. Él reside en la colina Nīlāchala y tiene Sus pies de loto sobre la cabeza de Śrī Ananta Śeṣa. Él es cautivado por la dulzura del amor y siente júbilo al abrazar el cuerpo de Śrīmatī Rādhāraṇī, que es como un lago refrescante. Que el Señor Jagannātha Swāmī sea el objeto de mi visión. 

(7) na vai yāce rājyaṁ na ca kanaka-māṇikya-vibhavaṁ
na yāce ‘haṁ ramyāṁ sakala jana-kāmyāṁ vara-vadhūm
sadā kāle kāle pramatha-patinā gīta-carito
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me
 

No pido tener un reino, oro, joyas, ni poderes místicos. No pido una bella y excelente esposa, como todos los hombres desean. Simplemente ruego que el Señor Jagannātha Swāmī, cuyas glorias siempre son cantadas por el Señor Śiva, sea el objeto de mi visión. 

(8) hara tvaṁ saṁsāraṁ druta-taram asāraṁ sura-pate
hara tvaṁ pāpānāṁ vitatiṁ aparāṁ yādava-pate
aho dīne ‘nāthe nihita-caraṇo niścitam idaṁ
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me
 

Señor de los semidioses, por favor, elimina rápidamente esta inútil existencia material a la cual estoy sometido. ¡Oh Señor de los Yadus!, por favor destruye ese vasto océano de pecados que no tiene límites. ¡Ay de mí!, ciertamente los pies de loto del Señor Jagannātha se muestran a aquel que se siente muy caído y no tiene refugio en este mundo. Que el Señor Jagannātha Swāmī sea el objeto de mi visión. 

(9) jagannāthāṣṭakaṁ punyaṁ yaḥ paṭhet prayataḥ śuciḥ
sarva-pāpa-viśuddhātmā viṣṇu-lokaṁ sa gacchati

El alma virtuosa y moderada que recita estos ocho versos que glorifican al Señor Jagannatha se limpia de todos los pecados y procede debidamente su retorno a la morada del Señor Vishnu.